Vitrail de l'Invention des Reliques de Saint Étienne

 

Ce vitrail décrit la découverte (l'invention) des reliques de Saint Étienne et de leur translation de Jérusalem à Constantinople.

Les photos des médaillons ci-dessous sont présentées dans l'ordre de lecture et sous-titrées d'un bref commentaire.


Identification de personnages dans le vitrail de l’invention et la translation des reliques de saint Étienne

 

Description générale

Identification de personnages. 
Vitrail.  Dimensions de la verrière : 220x 600 cm. État de conservation : restauré par Coffetier et Steinheil en 1858, et par Chigot entre 1947 et 1955. Ce vitrail est protégé au titre des Monuments Historiques (il a été classé au titre immeuble en 1862, référence : PM18000439). Inscription conservée in situ. Localisation : déambulatoire, côté nord, deuxième baie à l’ouest de la première chapelle. Caractères peints.
Datation : vers 1205-1214 [datation par le support en accord avec l’analyse paléographique] et XIXe - XXe siècles.

Description paléographique

Disposition horizontale sur une ou deux lignes droites, à l’exception de Gamaliel qui suit une courbe. Mélange de capitales et d’onciales. Lettres fermées (E). Abréviations : S barré pour sanctus, terminaison -us marquée par une apostrophe dans Stephanus. Lettres conjointes : A et N dans Lucianus. Certaines lettres sont ornées (troisième inscription du premier quadrilobe), perlées (N de Lucianus : premier quadrilobe, scène supérieure et niveau intermédiaire) ; dans la deuxième mention du nom d’Étienne, le F est marqué comme un E droit avec trois barres. Ponctuation par deux, trois ou quatre points verticaux.

 

Premier quadrilobe :
Scène inférieure : Lucien découvre les reliques de saint Étienne, à gauche (fond noir, lettres vertes pour la première ligne, jaunes pour la deuxième) :
1 LVCIANVS 
2 ⁝ S̶ ⁝ STEPHAN 

Scène de gauche : Le corps de saint Étienne gardé par les animaux sauvages, sous la scène (fond noir, lettres blanches) :
1 · S̶ ⁝ STEFANVS 

Scène de droite : Ensevelissement de saint Étienne, sous la scène (fond noir, lettres rouges) :
1 S ⁝ STE
FANVS 
Scène supérieure : Lucien raconte son rêve à son évêque, au-dessus de la scène (fond noir, lettres jaunes pour la première ligne, vertes pour la deuxième) :
1 : S : IOANNES 
2 LVCIANVS ⁝ 

Niveau intermédiaire :
Demi-cercle à droite : Lucien fait ôter les reliques de saint Étienne, au-dessus de la scène (fond noir, lettres vertes) :
1 LVCIANVS 

Deuxième quadrilobe :
Scène inférieure : Apparition de Gamaliel à Lucien, haut de la scène, bandeau (fond noir, lettres jaunes ; fond noir, lettres blanches) :
1 LVCIANVS GAMALIEL 

Scène de gauche : Prière devant les reliques de saint Étienne, au-dessus du reliquaire (fond noir, lettres jaunes) :
1 : STEPHAN 

Scène supérieure : Julienne fait ouvrir le tombeau de saint Étienne, en bas (fond noir, lettres blanches) :
1 S : STEPHAN 

En haut, à gauche (fond noir, lettres rouges pour la première ligne, lettres blanches pour la deuxième) :
1 IVLI
2 ANA 

Niveau intermédiaire :
Demi-cercle à gauche : Julienne emporte les reliques à Constantinople, haut de la scène (fond noir, lettres blanches pour la première ligne, jaunes pour la deuxième) :
1 S ⁝ STEPANVS 
2 IVLIANA 

Troisième quadrilobe :
Scène de gauche : Un ange sauve le bateau et les reliques de saint Étienne, sur le bateau (fond bleu, lettres noires) :
1 [.] STEPHANVS ⁝ 

 

Édition normalisée

Lucianus ; s(anctus) Stephan(us) ; s(anctus) Stefanus ; s(anctus) Stefanus ; s(anctus) Joannes ; Lucianus ; Lucianus ; Lucianus ; Gamaliel ; Stephan(us) ; s(anctus) Stephan(us) ; Juliana ; s(anctus) Stepanus ; Juliana ; [s(anctus)] Stephanus.

Traduction

Lucien ; saint Étienne ; saint Étienne ; saint Étienne ; saint Jean ; Lucien ; Lucien ; Lucien ; Gamaliel ; Étienne ; saint Étienne ; Julienne ; saint Étienne ; Julienne ; saint Étienne.

Commentaire

Ce vitrail, donné par les porteurs d’eau, a pour sujet plus précis l’invention et la translation des reliques de saint Étienne, popularisées par la Légende dorée ; c’est le deuxième consacré au saint. Les quinze mentions sont uniquement nominatives. Alors que Jacques de Voragine débute son récit par le songe du prêtre Lucien dans lequel il voit Gamaliel, cet épisode est placé dans le deuxième quadrilobe. Le vitrail de Bourges montre tout d’abord Lucien racontant sa vision à Jean, évêque de Jérusalem, puis l’exhumation des cadavres. Julienne est une veuve qui, croyant transporter le corps de son mari à Constantinople, s’empare des reliques du saint.

Le troisième atelier distingué par Louis Grodecki est celui des Reliques de saint Étienne ; toutefois, si le style de la figuration est très personnel à ce maître, il est plus difficile de retrouver des originalités paléographiques d’un vitrail à l’autre, notamment avec les verrières du Mauvais Riche et de l’Enfant prodigue.

 

Source : Site internet "Titulus" - Corpus des inscriptions de la France médiévale

 


Documents à consulter ou à télécharger

Télécharger
Linvention des Reliques de St Étienne par Jacques de Voragine (fin XIIIe)
Invention Reliques St Etienne.pdf
Document Adobe Acrobat 144.7 KB
Télécharger
Description du vitrail de l'invention des reliques de St Etienne par les Pères Cahier et Martin (1841)
Reliques St Etienne.pdf
Document Adobe Acrobat 556.9 KB
Télécharger
Croquis du vitrail de l'invention des reliques de St Étienne par les Pères Cahier et Martin
Planche VIII Invention reliques St Étien
Document Adobe Acrobat 614.4 KB